On this day, February 27, in 2009, Tapey, a Tibetan monk, committed self-immolation in Tibet and since then 127 Tibetans have self-immolated in different parts of Tibet and China, with the common message of yearning for the return of their revered leader, His Holiness the Dalai Lama and for freedom, including religious freedom, in Tibet.
Today, the United States released its annual report on the state of human rights for 2013 all over the world; on Tibet they found that the Chinese Government “engaged in the severe repression of Tibet’s unique religious, cultural, and linguistic heritage by, among other means, strictly curtailing the civil rights of China’s ethnic Tibetan population, including the freedoms of speech, religion, association, and movement.”
The above convey the gravity of the current situation of the Tibetan people in Tibet. The Dalai Lama has been leaving no stone unturned in his endeavor not only to look after the present and the future spiritual and social welfare of the Tibetan people, but also to make Buddhism relevant to the 21st century.
During the visit of His Holiness to Washington, D.C. and California in February 2014 (as I write this he is on his way to Minnesota to continue his effort), while there was widespread positive response from the American public, there were also some people in California who organized protests under the banner of “International Shugden Community”. Read More…
The latest meeting between His Holiness the Dalai Lama and President Barack Obama on February 21, 2014 has led to some developments, including in the Chinese Government asking the question, “What is this “middle way” the Dalai Lama preaches?” (via a Xinhua report on February 22).If the Chinese authorities feign to know this even after the past many years of dialogue with his representatives, I believe the answer can be got by looking at some outcomes of the Obama-Dalai Lama meeting.
First, the meeting was followed by the most categorical statement to date by the White House about President Obama supporting the Middle Way approach of the Dalai Lama. In diplomacy where each and every word in such statements are weighed, the President not only “commended” the Middle Way approach (as has been done in 2010 and 2011), but also “expressed support” for it. The Chinese Government has sensed this and hence their Xinhua piece as well as the consternation shown by the Chinese Foreign Ministry Spokesman.
Secondly, and equally important is that the White House explained its understanding of the Middle Way. Spokesman Jay Carney told the media on February 21, “The United States supports the Dalai Lama’s “middle way” approach of neither assimilation, nor independence for Tibetans in China.”
This is very much in tune with the thinking of the Dalai Lama who has always maintained that his Middle Way was avoiding the two extremes: between the present critical situation of the Tibetan people where their very identity’s survival is at stake and the other extreme of regaining Tibet’s independence.
Thirdly, it is also significant that the White House Spokesman says “The United States supports the Dalai Lama’s “middle way” approach…” To me, this indicates that the support is not just the personal belief of the President, but also of the United States Government as a whole.
Therefore, the White House statement not only explains the fundamental concept of the Middle Way, but in the process it is a strong refutation of the Chinese Government’s attempt to discredit the Middle Way.
The Dalai Lama came forth with his Middle Way approach in earnest; as a sincere attempt to provide a solution that is mutually beneficial to the Tibetan and to the Chinese, and which takes into consideration China’s stability concerns. He started formulating this approach internally way back in the 1970s and so when the then Chinese leader Deng Xiaoping sent a message to him in 1978-79 that other than the issue of the independence of Tibet, everything else can be discussed and resolved, the Dalai Lama was able to respond positively.
Since then the Dalai Lama has stopped talking about Tibetan independence and has been calling for a solution that will enable the Tibetan people to live in dignity by preserving and promoting their distinct identity and heritage.
Diplomatically, the Dalai Lama came out with a series of initiatives, beginning with the Five Point Peace Plan in 1987 on Capitol Hill in Washington, D.C. to the Strasbourg Proposal at the European Parliament in 1988, etc. Instead of responding to these initiatives positively, the Chinese Government has continued to sweep the Tibetan problem under the carpet and to control the Tibetan people by force.
Above all, the Memorandum for genuine autonomy for the Tibetan people, which the Dalai Lama’s envoys presented to the Chinese Government in 2008 clearly spells out the Tibetan position. It outlines 11 areas in which the concerns of the Tibetan people needed to be addressed, all within the framework of the Constitution of the People’s Republic of China.
However, China ignores this aspect because it does not fit their political agenda and seek recourse to propaganda.
Those who know the Tibetan issue, know that Xinhua and the Chinese Foreign Ministry Spokesman repeats their well known narrative; since the Chinese authorities lack the political courage to address the genuine concerns of the Tibetan people, they find fault with each and every initiative of the Dalai Lama under his Middle Way approach.
The Chinese Government says, “the “middle way” approach demands independence by its very nature.” But the White House statement reflects the international community’s acknowledgement that the Dalai Lama’s approach is one that is not of independence, but of securing dignity and respect for the Tibetan people while addressing stability concerns of China.
Therefore, if there is one clear political message from the Obama-Dalai Lama meeting, it is this: the United States is against the assimilation of the Tibetan people and that the Middle Way is the solution to the Tibetan problem.
About a Tibetan at the Library of Congress in Washington, D.C
Bhuchung K. Tsering
Those who are familiar with the Library of Congress in Washington, D.C., particularly its Asian Division, would be aware of its documents on Tibet, whose Tibetan-language collection is said to be one of the largest in the West. The collection ranges from Tibetan Buddhist scriptures to a Tibetan Almanac of 1762. It is interesting that this almanac is for the Water Horse Year in the thirteenth Rabjung cycle and is part of the Rockhill Tibetan Collection. William Rockhill was an American diplomat who had a good collection of Tibetan materials during his time in China in the early 20th century.
As the Library of Congress itself explains, “The Tibetan collection of the Library of Congress began in 1901 with a presentation of 57 xylographs and eight manuscripts acquired by William Woodville Rockhill, U.S. Minister to China, during his travels in Mongolia and Tibet from 1888 to 1892. Between 1901 and 1928 approximately 920 original xylographs and manuscripts were acquired for the Library primarily by Rockhill, Berthold Laufer, and Joseph Rock. Currently, the collection is one of the largest in the West, consisting of approximately 9,000 volumes, made up of hundreds of individual titles.”
However, there is a Tibetan in the Library of Congress about whom you may not have heard. Even I, who have been visiting the Library of Congress of and on for the past several years knew of the Tibetan just recently. He is in the Library’s Thomas Jefferson Building, one of the buildings near the Capitol.
This Tibetan is one of the 33 “ethnological heads” that are serving as keystone ornaments on the first story and is located on the West front , facing the Capitol.
I will let the Library of Congress expand on this.
“One of the Jefferson Building’s most striking exterior features are the thirty-three ethnological heads that surround it, serving as keystone ornaments of the first story windows. Otis T. Mason, curator of the Department of Ethnology in the National Museum of Natural History, Smithsonian Institution, was the special advisor for this project. In Herbert Small’s 1897 Handbook of the New Library of Congress, this undertaking is described as “the first instance of a comprehensive attempt to make ethnological science contribute to the architectural decoration of an important public building.”
“The heads themselves, created by William Boyd and Henry Jackson Ellicott, were based on information provided by Professor Mason. The list of the races represented, as described by Small, and the location of the keystones follow.
Starting at the north end of the front entrance pavilion, the first head is that of a Russian Slav, located beneath the portico bust of Demosthenes. Continuing across the west front, the heads are: Blonde European; Brunette European; Modern Greek; Persian (Iranian);
On the south side: Circassian; Hindu; Hungarian (Magyar); Semite, or Jew; Arab (Bedouin); Turk
On the east side: Modern Egyptian (Hamite); Abyssinian; Malay; Polynesian; Australian; Negrito (Indian Archipeligo); Sudan Negro; Akka (Dwarf African Negro); Fuegian; Botocudo (South America); Pueblo Indian (Zunis of New Mexico);
On the north side: Esquimaux; Plains Indians (Sioux, Cheyenne, Comanche); Samoyede (Finn); Korean; Japanese; Ainu (northern Japan);
On the west front: Burman; Tibetan; Chinese”
Whether or not this “Tibetan” resembles a Tibetan, I am still wondering why a Tibetan was chosen to be part of the Library of Congress’s “ethonological science” collection. Also, I wonder what the background story is and who was the Tibetan model.
My thoughts after reading Tsering Wangmo Dhompa’s “A Home in Tibet”
Bhuchung K. Tsering
In the post 1959-Tibetan society, belonging and identity play a critical role in shaping the psyche of the Tibetan people. For Tibetans of the pre-1959 generation, the sense of belonging is more dominant; they have memory of their lives in Tibet before the Chinese and are clear about where they belong. For example, for Tibetans who had escaped out of Tibet in and after 1959, a critical reason for wanting to regain their homeland is because they “belong” there and would like to return, mentioned in Tibetan simply as, “Bod la lok.”
For the post-1959 generation of Tibetans, the sense of identity plays an equal if not greater role. Those who have been born and brought up in Tibet are overwhelmed by the direct and indirect attempts to provide them with a “Chinese identity.”
Those of this generation in exile are constantly posed with the question of self-identity; what is our identity? Who am I? Do we belong to something? This sense is all pervasive among the younger generation of Tibetans; it does not matter whether they are stateless, refugees, or individuals who have acquired citizenship of other countries. All acquired identities were subordinate to the dominant perception that “I am a Tibetan.”
These Tibetans nevertheless are undergoing the same experience of exploration of their own roots, both literally and psychologically. They have found different ways of expressing their feelings; in the immediate post 1959 period direct political activism was the dominant approach. The young Tibetans are also taught to identify themselves with Tibet in all aspects of their upbringing. Among the first song and dance routine that a majority of Tibetans in exile learnt was one popularly referred to as “Sildan Gangri’ that begins like this: “Surrounded by cool snow mountains; is the pure land of Tibet.”
Tsering Wangmo Dhompa’s “A Home in Tibet” is, to me, an encapsulation of these two types of mindsets among Tibetans. Through her mother’s story she expands on the quest for belonging while her own story is that of searching for her identity.
In the prologue, Tsering Wangmo writes about her mother, “All of her exile life she waited to return home. She spoke of exile as something that would be expunged over time. When this is over, we can go home.”
But as she details, her mother passed away in a tragic road accident and was not able to fulfill her aspiration of returning to her homeland.
Therefore, Tsering Wangmo’s journey to what is essentially her mother’s homeland in Tibet (because she herself was born in exile) is both a search for her own roots as well as fulfilling the unfulfilled desire of her mother. Read More…
I was surfing the net and found this video of a discussion in which I had participated some years back.
In July 2010, the National Endowment for Democracy organized a day-long conference on the situtation of the Uyghur people under the topic, “Can Anyone Hear Us? Voices from the 2009 Unrest in Urumchi”
As part of this was a Roundtable Discussion session on whether “the problems in Xinjiang and Tibet unique to ethnic minorities, or are there under-explored commonalities with other marginalized communities in China?” I was one of the participants in this session and the complete list of participants were:
Dr. Dru Gladney, President, Pacific Basin Institute
Bhuchung Tsering, Vice President, International Campaign for Tibet
Dr. Yang Jianli, President, Initiatives for China
Hans Hogrefe, Democratic Staff Director, Tom Lantos Human Rights Commission
Kara Abramson, Advocacy Director, Congressional-Executive Commission on China
Dr. Sophie Richardson, Advocacy Director for Asia, Human Rights Watch
Louisa Greve, Vice President for Asia, MENA, and Global Programs, NED
I shared my view about the existence of a two China mindset in China today; one for the Chinese and the other for the non-Chinese in China. I mentioned about China’s political claim over Tibet or East Turkestan but at the same time the mindset of treating these same people as “others.”
I hope this video enables you to have a better understanding of the Uyghur and the Tibetan people.
Here is my reaction (originally posted on the blog of International Campaign for Tibet) to this Chinese official’s rhetoric on Tibet.
My Tryst with the Poet Nissim Ezekiel
Bhuchung K. Tsering
I first came to know of Nissim Ezekiel when his poem, Night of the Scorpion, was part of the syllabus in my school. At that time I was struck by two things; first the simplicity of the language that brought clarity to the message; and secondly the realization that people could survive even after a scorpion sting. Until reading it, I somehow had this understanding that a scorpion sting was always lethal.
Here is a taste of the poem describing the situation just after the scorpion had stung the mother’s toe:
With candles and with lanterns
throwing giant scorpion shadows
on the mud-baked walls
they searched for him: he was not found.
They clicked their tongues.
With every movement that the scorpion made his poison moved in Mother’s blood, they said.
In any case, I read more about Mr. Ezekiel thereafter. While in college in India in the early 1980s, I reached out to Mr. Ezekiel, both to get his counsel on my personal career as well as to understand his thoughts on Tibetan-Chinese relationship.
He was kind enough to respond, mostly through the familiar Indian postal department’s yellowish postcards. We even kept a steady communication thereafter; he shared his thoughts about what certain developments on the Tibet front would be seen from the eyes of the international community and also offered space in the Freedom First, a liberal monthly, which he was editing then.
Beginning with an article on “The Tragedy of the Tibetan People” in Freedom First’s October 1981 issue, I had the privilege of writing a few articles for the magazine.
Mr. Ezekiel passed away in 2004 and I will always be grateful for the brief period of interaction that I have had with him.
In the years thereafter the liberal group of writers, artists, and scholars in Bombay (now Mumbai) to which Mr. Ezekiel belonged has continued their interest in Tibet, hosting events and raising the awareness among the people there.
Physical Demise of The Tibet Mirror Press in Kalimpong
Bhuchung K. Tsering
Just as the shops run by “kayens” that have historically catered to the Tibetan traders, there is another landmark in the Indian border town of Kalimpong that is dear to the Tibetan people; Babu Tharchin’s Tibet Mirror Press. It is from this small nondescript place on Rishi Road that Bapu Tharchin attempted to create a literary revolution in Tibet through the publication of the only Tibetan language newspaper, Yulchog Sosoi Sargyur Melong, (Wylie: yul phyogs so so’i gsar ‘gyur gyi me long, i.e. Mirror on the news from the respective countries, given in English as just Tibet Mirror). In the post 1959 period, books published by it have also contributed to the revival of Tibetan language, literature and grammar among the Tibetan speaking community outside of Tibet. Although Babu Tharchin and his Tibet Mirror Press did not hide their Christian missionary zeal and objective yet these did not hinder them from embracing the Tibetan Buddhist community in their natural setting.
Like other Tibetans, I have a reverence for Babu Tharchin although I have not been lucky enough to meet him when he was alive. In the late 1970s I had the opportunity to have a peek at this historical site, while on a visit to my relatives in Kalimpong. In between I had the opportunity to read the three-volume biography of Babu Tharchin, The Life and Times of a True Son of Tibet, Gergan Dorje Tharchin, by H. Louis Fader and also reviewed one of them for The Tibet Journal.
Earlier in 2013, in yet another brief visit to Kalimpong, I went to look the place up. Unfortunately, “modernization” had taken over and all I could find was a sign beside an empty plot where the press stood. I don’t know when exactly the physical structure was demolished but as I did a touristy thing of having a photo taken of myself beside the sign, I had a feeling of sadness.
Here are some photos, the first one is by me and the other two from the informative website about Kalimpong that gives you a glimpse of the Tibet Mirror Press in the past. I can only echo the feeling of the writer on http://www.kalimpong.info who said, “It is a pity that Kalimpong’s rich and colorful history has been reduced to this.”
Recently I had the opportunity to rummage through a box of some of my stuff that I had not touched for several years. In the box was a copy of August 1990 issue of March, the magazine of the Delhi Tibetan Youth Congress. It had carried an article of mine and, since I see its relevance still holds, I am posting it here, even though I can no longer be considered a part of the “young” generation. The article comes with the following note about me: “The author is a former student of Hans Raj College, Delhi University. Presently, he is a deputy secretary in the Office of Information & International Relations, Dharamsala.”
Tibetan Youth and Society
Bhuchung K. Tsering
(Magazine of the Delhi Tibetan Youth Congress)
The monthly Tibetan Review carried in its September 1989 issue an article of mine on corruption in the Tibetan community in exile. In that article I have tried to analyze why, despite being a small community, such malpractices as embezzlement, misuse of public fund etc., seem to take place in the various offices under the Tibetan Government.
Since the article’s publication I have had quite a few reactions from both within the Tibetan as well as Indian and Western communities. Some praise me for having the ‘courage’ (I don’t know what they mean by that) to write such a piece. Others castigate me for having written it. In this article I would like to dwell on the latter (the adverse reaction) and attempt to show the importance of social awareness among the Tibetan youth.
Some of the adverse reactions have been conveyed to me directly while a few others have been heard from a third source. First, the reaction among the Tibetan community. Most of the young educated Tibetans appreciate the thrust of the article though some of them feel it would have been better if I had written it in a general way instead of pegging it on some scandals. A few others, mostly officials, feel a bit affected for having dwelt on such negative aspects of Tibetan officials. Among the older Tibetans, again some of them have heard about the article and appreciate it. A few others, I heard this from a colleague in McLeod Ganj, say, “that is the true colour of the Tibetan youths. They bring out the bad things in their own generation” or something to that effect. Read More…
Chinese President Xi Jinping has talked about making arduous efforts to achieve what he calls the “Chinese dream” (Zhongguo meng) – a great rejuvenation of the Chinese nation.
Participating in a CNN discussion on the concept, Wu Jianmin, a former Chinese ambassador to the United Nations, said, “Reemergence of China is the Chinese dream.” He expanded, “China used to be a leading nation in the world for many. many centuries. But in the past two centuries, China lagged far behind the industrialized countries. Chinese were down and out. Chinese always dream of better future.”
More interestingly, Ambassador Wu said “we need rule of law and democracy” in the definition of the Chinese dream adding, “Rule of law and democracy is the goal of our political reform” and “Xi Jinping was very clear on that. We need rule of law and democracy.”
I had an experience of a different kind of Chinese dream the other day when I attended a talk by a visiting Chinese professor of history. His topic was the Cultural Revolution in his region. For more than half an hour, he went into details about the existence of factions and their nature during the Cultural Revolution and how these had impacts on the society. The Chinese professor had collaborated with an American professor in researching on the issue and published a series of articles in international research journals. I thought he was forthright on issues, including in calling the Chinese regime a totalitarian one.
As he ended his remarks and after the chair had taken advantage of his being the chair and thus asking the first question, the next question was posed by an elderly gentleman who asked whether the many articles that he had written were solely in English or also available in Chinese and accessible to the Chinese people in China. The Chinese professor responded that these were available at his university but not to the general public in China.
This question was followed by others about how the Cultural Revolution was being explained to the Chinese students currently and whether he could use terms such as “dictatorship” (which one questioner said he had used during his presentation here) while teaching to his students in China.
The Chinese professor responded that he was part of a committee discussing content of a text book for high school students in China and that Cultural Revolution was covered in just three pages. He said he would not be able to use terms like dictatorship in China. In short, it was clear that only sanitized versions of such issues were being made accessible to the Chinese people.
As I sat listening to these I began to realize the existence of another Chinese dream; projecting two versions of China – one for the Chinese public and the other to the international community. Read More…